من خیلی خیلی کم دست به کار خطير ترجمه مخصوصاً ترجمه شعر می برم، زيرا فکر می کنم ترجمهی شعراگر چه ظاهراً کاری خلاقه نیست، اما چون در برگیرندهی اندیشهی شخص دیگری، با زبان ديگری است، بی گمان کاری است تخصصی و بسیار حساس و دشوار. زیرا که باید دو ذهنیت به موازات هم پیش بروند؛ یکی ذهنیتِ نویسنده یا شاعراصلی و دیگری ذهنیتِ مترجم، به طوری که به هیچکدام آسیبی نخورد. بنا براین باید با آگاهی و شکیبایی و وسواس بسیار انجام گیرد.
مسلما ً هرزبانی نبض خود را دارد، دارای رمز و رازها و اشارات و کنایاتی است که در طول سالیان برای خود زبانزدها و اصطلاحات ویژهای پیدا کرده که مترجم تا کاملا ًآنها را نشناسد و یا به روایتی درآنها غوطه نخورد ، نمیتواند به آنها نزدیک شود. فقط کافی است نکتهای از قلم بیافتد، زمان فعلی، جا به جا شود، صفتی براساس شخصیتِ خوداستوار نگردد، تا تمامی ذهنیت شعر ویران گردد. از اين رو واقعاً می ترسم که شعرها و نوشته های زيبای دیگران را نارسا و ناقص از کار بيرون بياورم و فکر می کنم خيانت بزرگی به آثار ديگران و نيز به احساس خوانندگان است. مگر اینکه شعر یا مطلبی سخت دامنم را بگيرد و این شعرترجمه ها که در اين قسمت می آيند، از آن جمله اند.
در مورد اين ترجمه ها بسیيار وسواس هزينه کرده ام، بسیياری از نکات را از دوستان انگليسی ام که ادبيات را خوب می دانند، پرسيده ام، در مورد اصطلاحات و استعاره ها دقت کافی به خرج داده ام، تفسير و توضيح بيشتر شعرها را هم نوشته ام و فکر می کنم خوب از آب درآمده اند. در ضمن اين شعرهای انتخابی همه به دلايلی بسيار زيبا هستند و اميدوارم به زيبايی شان آسيب نخورده باشد.
در حال می خواهم زیبایی اين شعرها و هیجان خودم را با يک نفرشريک شوم وفکر می کنم آن يک نفرتوعزیزی هستی که الان داری مرا می خوانی.
ترجمه هايی را که در اين بخش آمده، فعلاً سه دسته کرده ام:
1-برگردان شعرها
2- برگردان نامه های هنرمندان ،
3- برگردان شعرهای اليوت.
الیوت را از این جهت جزو شعرهای ديگر قرار نداده ام زيرا در آن مقطعی يافته ام
که بعد از اينکه به نتيجه ای کامل برسم، با شما عزيزان در ميان خواهم گذاشت و حالا:
1- برگردان شعرها
2- برگردان نامه های هنرمندان
3- برگردان هایی از اليوت
![]()