من خیلی خیلی کم دست به کار خطیر ترجمه مخصوصاً ترجمه شعر می برم، زیرا فکر می کنم ترجمهی شعراگر چه ظاهراً کاری خلاقه نیست، اما چون در برگیرندهی اندیشهی شخص دیگری، با زبان دیگری است، بی گمان کاری است تخصصی و بسیار حساس و دشوار. زیرا که باید دو ذهنیت به موازات هم پیش بروند؛ یکی ذهنیتِ نویسنده یا شاعراصلی و دیگری ذهنیتِ مترجم، به طوری که به هیچکدام آسیبی نخورد. بنا براین باید با آگاهی و شکیبایی و وسواس بسیار انجام گیرد.
مسلما ً هرزبانی نبض خود را دارد، دارای رمز و رازها و اشارات و کنایاتی است که در طول سالیان برای خود زبانزدها و اصطلاحات ویژهای پیدا کرده که مترجم تا کاملا ًآنها را نشناسد و یا به روایتی درآنها غوطه نخورد ، نمیتواند به آنها نزدیک شود. فقط کافی است نکتهای از قلم بیافتد، زمان فعلی، جا به جا شود، صفتی براساس شخصیتِ خوداستوار نگردد، تا تمامی ذهنیت شعر ویران گردد. از این رو واقعاً می ترسم که شعرها و نوشته های زیبای دیگران را نارسا و ناقص از کار بیرون بیاورم و فکر می کنم خیانت بزرگی به آثار دیگران و نیز به احساس خوانندگان است. مگر اینکه شعر یا مطلبی سخت دامنم را بگیرد و این شعرترجمه ها که در این قسمت می آیند، از آن جمله اند.
در مورد این ترجمه ها بسییار وسواس هزینه کرده ام، بسییاری از نکات را از دوستان انگلیسی ام که ادبیات را خوب می دانند، پرسیده ام، در مورد اصطلاحات و استعاره ها دقت کافی به خرج داده ام، تفسیر و توضیح بیشتر شعرها را هم نوشته ام و فکر می کنم خوب از آب درآمده اند. در ضمن این شعرهای انتخابی همه به دلایلی بسیار زیبا هستند و امیدوارم به زیبایی شان آسیب نخورده باشد.
در حال می خواهم زیبایی این شعرها و هیجان خودم را با یک نفرشریک شوم وفکر می کنم آن یک نفرتوعزیزی هستی که الان داری مرا می خوانی.
ترجمه هایی را که در این بخش آمده، فعلاً سه دسته کرده ام:
۱-برگردان شعرها
۲- برگردان نامه های هنرمندان ،
۳- برگردان شعرهای الیوت.
الیوت را از این جهت جزو شعرهای دیگر قرار نداده ام زیرا در آن مقطعی یافته ام
که بعد از اینکه به نتیجه ای کامل برسم، با شما عزیزان در میان خواهم گذاشت و حالا:
۱- برگردان شعرها
۲- برگردان نامه های هنرمندان
۳- برگردان هایی از الیوت
756 total views, 2 views today